==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས་ལྷ་དགུ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཟིན་བྲིས།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས་ལྷ་དགུ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཟིན་བྲིས།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལྷ་དགུ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས། །
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ལྷ་དགུའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དགོངས་པ་འགྲོལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱ་གཞུང་ཆེན་པོ་དང་། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་བཅད་ཚིག་ལྷུག་གཉིས། །ཡབ་སྲས་སོ་སོས་མཛད་དང་ཞལ་གདམས་བཅས། །ཆོ་ག་འདི་ཡི་གཞུང་སྲོང་ཉམས་ལེན་ཅིང་། །བསྙེན་ཚད་མ་འཁྱོལ་བར་དུ་བདག་བསྐྱེད་ལ། །གཙོ་བོར་བྱེད་དགོས་དཀོན་
མཆོག་འབངས་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་རྫས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་མི་དགོས། །ཕུག་གཏོར་ནང་མཆོད་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དང་། །སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ཌཱ་དྲིལ་འཛོམ་པར་བྱ། །ཉིན་རེ་སྔ་ཐུན་སྔོན་འགྲོ་རེ་རེ་བཏང་། །དེ་མན་ཐུན་གཞན་སྔོན་འགྲོ་མི་དགོས་སོ། །གསར་བུ་ཡིན་ན་ཐུན་དྲུག་བྱ་བར་བཤད། །ཞོག་པ་སྔ་གྲོ་ཉིན་གུང་དགོང་ཀ་བཞི། །སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ཐུན་དྲུག་བྱ་བའམ། །སྔ་གྲོ་ཉིན་གུང་དགོང་ཀ་སྲོད་དང་བཞི། །ཐུན་མཇུག་གཏོར་བསྔོས་
བྱས་ནས་ཐུན་བསྡུས་ཏེ། །ཐུན་མཚམས་དགེ་སྦྱོར་ཆགས་མེད་གང་དགོས་བྱ། །ངག་ནི་འཁོར་ཡུག་བཅད་ན་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །གལ་ཆེན་བྱུང་ན་ཐུན་མཚམས་བཏང་སྲོལ་གདའ། །བདག་བསྐྱེད་ཚར་རྗེས་བསྙེན་པའི་སྐབས་དེ་རུ། །བདག་དང་རིགས་བཞིའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞི་ཡི། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པའི། །ཟེའུ་འབྲུར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག །འགྲེངས་ཏེ་གནས་པའི་ཡིག་མགོའི་ཕྱོགས་དེ་ནི། །ཡི་གེའི་མདུན་ཡིན་རང་གི་མདུན་ངོས་བལྟ། །དེ་མཐར་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་བསྐོར་དུ། །ཡིག་བཅུ་ཡིག་ངོ་ཕྱི་ལ་བསྟན་ཏེ་བཀོད། །ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་གདན་ཐབས་ནི། །དམར་པོ་མུ་རན་དཀར་པོ་ཅན་གྱི་དབུས། །རང་མདོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལངས་ཏེ་གནས་པའི་མཐར། །ཧ་རི་ནི་ས་སྤངས་པའི་ཡུམ་སྔགས་དེ། །ཡིག་ངོ་ནང་བསྟན་གཡས་སུ་བསྐོར་ལ་བཀོད། །མཚམས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་
ཀ་རུ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ུས་བོན་རེ་རེའི་མཐར། །རང་སྔགས་ཡིག་ངོ་ནང་བསྟན་གཡས་བསྐོར

【汉语翻译】
吉祥世间自在仪轨 записей 极明解脱大路中九尊外修 записей。
吉祥世间自在仪轨 записей 极明解脱大路中九尊外修 записей。
吉祥世间自在仪轨 записей 名为极明解脱大路中，九尊外修 записей 存在。
那摩咕噜洛给夏哇Ra雅。 引导世间 圣 观世音。 向九尊之神顶礼 皈依。 祈请开解心意 加持。 依靠续部之大论典和， 自生金刚之科判 散文 二者， 父亲和儿子各自所著和口诀等， 此仪轨之论典端正修习， 在没有完成念诵数量之前 自我生起， 重要的是 供养 僧众所说。 对此，不需要修法物品坛城等。 朵玛食子 内供 供品五种和， 前行朵玛 鼓铃 齐全地做。 每天早上一次前行。 从那以后，其他时段不需要前行。 如果是新手，据说要做六个时段。 早饭前 早饭后 中午 傍晚 四个， 晚上和黎明 做六个时段，或者 早饭后 中午 傍晚 晚上 四个， 时段最后 朵玛回向， 之后时段结束， 时段之间 善行 无有执着 随所需做。 语如果隔绝环境是殊胜的， 如果有重要的事情发生，有时段之间放开的传统。 自我生起完毕之后，念诵的时候， 自我和四种姓之观世音四位， 心间红色莲花八瓣的， 花蕊中 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）字红色珊瑚色， 竖立而住的字头的方向是， 字的前面是自己的前面朝向。 在那周围，从前面开始向左绕， 十字 字面朝外地写。 五佛母的心间 法生 为坐垫的方式是， 红色 མུ་རན་ 白色者之中， 自身颜色 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）字竖立而住的周围， ཧ་རི་ནི་ས་ （藏文，梵文天城体：हरिनिसा，梵文罗马拟音：harinisa，汉字字面意思：哈日尼萨）断绝的佛母咒语， 字面朝内地向右绕着写。 四个方位 四空行母的心间， 太阳之上 ུས་ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）字种子各自的周围， 自身咒语 字面朝内地向右绕

【英语翻译】
A record of the ritual of glorious Lokeshvara, a clear and vast path to liberation, a record of performing the nine deities externally.
A record of the ritual of glorious Lokeshvara, a clear and vast path to liberation, a record of performing the nine deities externally.
From the ritual of glorious Lokeshvara, called "A Clear and Vast Path to Liberation," here is a record of performing the nine deities externally.
Namo Guru Lokeshvaraya. Noble Avalokiteshvara, guide of the world. I prostrate and take refuge in the deity of the nine deities. Please release your intention and grant your blessings. With the great scripture relying on the tantra, and the verses and prose of the self-arisen Vajra, both, with the instructions and advice made by the father and sons individually, practice this ritual's scripture correctly, and until the recitation count is not fulfilled, in the self-generation, it is important to do what the monastic community says.
For that, there is no need for ritual substances, mandala, etc. Phuk tor, inner offering, five kinds of offerings, and preliminary torma, damaru and bell should be complete. Each day, one preliminary practice should be performed in the early session. After that, no preliminary practice is needed in other sessions. If one is a beginner, it is said that six sessions should be done. Four times: before breakfast, after breakfast, noon, and evening. Or six sessions: evening and dawn. Or four: after breakfast, noon, evening, and night. At the end of the session, dedicate the torma and conclude the session. In between sessions, do whatever virtuous activity is needed without attachment. It is excellent to cut off speech with a surrounding environment, but if something important happens, there is a tradition of releasing the session interval. After the self-generation is completed, at the time of recitation, in the heart of the self and the four Avalokiteshvaras of the four lineages, is an eight-petaled red lotus, in the stamen is the red coral-colored syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion), the direction of the head of the syllable standing upright is, the front of the syllable is facing one's own front. Around that, starting from the front and going counterclockwise, write the ten syllables with the syllable faces pointing outwards. In the hearts of the five mothers, the Dharma origin is the way of the seat, in the middle of the red Muran and the white one, the self-colored syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion) stands upright, around that, the mother mantra of Harinisa, ཧ་རི་ནི་ས་ (Tibetan, Devanagari: हरिनिसा, Romanized Sanskrit: harinisa, literal Chinese meaning: Harinisa) with the syllable faces pointing inwards, write it clockwise. In the hearts of the four Dakinis in the four directions, on top of the sun, around each seed syllable ུས་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:), their own mantra with the syllable faces pointing inwards, turn to the right.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཀོད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་སྔོན་མཐར། །ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་རི་སེར་མཐར། །ༀ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ནི་དམར་མཐར། །ༀ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ས་ལྗང་མཐར། །ༀ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་རིག་པ་གཏད། །ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པ་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་ཡིག་ཕྲེང་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ནི། །ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བ། །ཡིག་འབྲུ་མི་འཁོར་འོད་ཟེར་འཁོར་བར་བསྒོམ། །དེ་ནས་དང་པོ་ཡིག་འབྲུ་དལ་བུས་འཁོར། །ཡབ་རྣམས་གཡས་འཁོར་ཡུམ་རྣམས་གཡོན་དུ་འཁོར། །དེ་ནས་ཇེ་མགྱོགས་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པར་འཁོར། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་ཉེ་བསྙེན་
ཏེ། །ཟླ་སྐར་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ཟེར། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ཧྲཱིཿནི་མི་གཡོ་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་འཁོར་བས། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དམར་ཤས་ཆེ། །དཀར་སེར་ལྗང་མཐིང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ནི། །སྟེང་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །འོད་ཟེར་དེ་ཕོག་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །གནས་འགྱུར་ཆར་ལྟར་བབ་བྱོན་བདག་ལ་ཐིམ། །བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་ཉམས་རྟོགས་འབར་བ་བསྒོམ། །བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་བསྲེ་བ་སྟེ། །$བླ་མ་རྒྱ་མཚོ། ཕྱག་ཆེན་འདོད་ན་དྭགས་པོ་ས་ར་ཧ། །རྫོགས་ཆེན་འདོད་ན་དགའ་རབ་བི་མ་ལ། །ནུས་པ་ཆེ་འདོད་ཨོ་རྒྱན་པཀྴི་སོགས། །བསྒོམས་པས་བླ་སྒྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཡང་ནི་
འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཞིང་ཁམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འོད་དེས་མཆོད། །ཐམས་ཅན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས། །ཆར་ལྟར་བབ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །$རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དེ་ཡང་ཚེ་བསྲིང་འདོད་ན་ཚེ་དཔག་མེད། །ནད་ཞི་འདོད་ན་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །སྡིག་ལྟུང་དག་པར་འདོད་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ལས་སྒྲིབ་དག་པར་འདོད་ན་མི་འཁྲུགས་པ། །ངན་སོང་སྒོ་གཅོད་འདོད་ན་ཀུན་རིག་དང་། །གང་འདོད་སོ་སོར་ཚན་ཆེན་བསྲེ་བ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་གནད་ལ་དང་པོ་སྐད་ཅིག་ལ། །ནམ་མཁའ་བར་སྣང་གང་འདོད་ལྷ་དེ་ཡི། །སྐུ་ནི་མང་པོས་ཐེམ་འགགས་ནེམ་

【汉语翻译】
安置。
金刚空行的心间，哈（藏文：ཧཱ།），蓝色，尽头。
嗡 班杂 达吉尼 耶 吽 帕（藏文：ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र डाकिनी ये हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，耶，吽，帕）。
宝生空行的心间，日（藏文：རི།），黄色，尽头。
嗡 惹那 达吉尼 耶 吽 帕（藏文：ༀ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ रत्न डाकिनी ये हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，宝生，空行母，耶，吽，帕）。
莲花空行的心间，呢（藏文：ནི།），红色，尽头。
嗡 贝玛 达吉尼 耶 吽 帕（藏文：ༀ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ पद्म डाकिनी ये हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，空行母，耶，吽，帕）。
事业空行的心间，萨（藏文：ས།），绿色，尽头。
嗡 噶玛 达吉尼 耶 吽 帕（藏文：ༀ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ कर्म डाकिनी ये हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ karma ḍākinī ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，事业，空行母，耶，吽，帕）。
之后，将心间的咒鬘专注。
以诵读的方式念诵，是近修。
之后，从字鬘中发出光芒。
五种颜色具备，红色居多。
观想字不转动，光芒转动。
之后，首先字缓慢地转动。
父尊们向右转，母尊们向左转。
之后，越来越快，非常快速地转动。
如此观想并念诵，是近修。
被称为如月亮星星串珠般的念诵。
之后，自身父尊母尊心间的
啥（藏文：ཧྲཱིཿ）不移动，咒鬘猛烈转动。
从中发出光芒，红色居多。
白黄绿蓝，如彩虹一般。
向上和四面八方，遍布虚空。
八十成就者，二十五君臣和
噶举传承上师，成就者大海。
光芒照射到他们，变成巨大的供养。
身语意续，无漏安乐增长。
一切都是胜乐金刚父尊母尊身。
处所转变，如雨般降临，融入自身。
观想加持进入，觉受证悟燃烧。
与上师成就者们融合，即是
$上师大海。如果想要大手印，就（观想）达波萨拉哈。
如果想要大圆满，就（观想）嘎饶贝玛拉。
如果想要大力量，就（观想）邬金巴吉等等。
观想后，就成为殊胜的上师修法。
或者
光芒向十方放射。
供养所有安住在一切刹土的佛和
菩萨，都用这光芒供养。
所有都变成观世音菩萨的身。
如雨般降临，观想融入自身。
$胜乐金刚，如果想要延寿，就（观想）无量寿佛。
如果想要息灭疾病，就（观想）药师佛。
如果想要清净罪业，就（观想）金刚萨埵。
如果想要清净业障，就（观想）不动佛。
如果想要关闭恶道之门，就（观想）一切明智。
想要什么，就各自混合强大的力量观想。
那的要点是，首先一瞬间。
虚空空间，想要哪个本尊的。
身体众多，拥挤不堪。

【英语翻译】
Arrangement.
In the heart of Vajra Dakini, Ha (Tibetan: ཧཱ།), blue, at the end.
Oṃ Vajra Ḍākinī Ye Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र डाकिनी ये हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍākinī ye hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Dakini, Ye, Hum, Phat).
In the heart of Ratna Dakini, Ri (Tibetan: རི།), yellow, at the end.
Oṃ Ratna Ḍākinī Ye Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ༀ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ रत्न डाकिनी ये हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ratna ḍākinī ye hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Ratna, Dakini, Ye, Hum, Phat).
In the heart of Padma Dakini, Ni (Tibetan: ནི།), red, at the end.
Oṃ Padma Ḍākinī Ye Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ༀ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ पद्म डाकिनी ये हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ padma ḍākinī ye hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Padma, Dakini, Ye, Hum, Phat).
In the heart of Karma Dakini, Sa (Tibetan: ས།), green, at the end.
Oṃ Karma Ḍākinī Ye Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ༀ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ कर्म डाकिनी ये हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ karma ḍākinī ye hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Karma, Dakini, Ye, Hum, Phat).
Then, focus on the mantra garland in the heart.
Reciting in the manner of reading is the approach.
Then, from the rows of letters, light radiates.
Possessing five colors, mostly red.
Meditate that the letters do not turn, but the light turns.
Then, first the letters turn slowly.
The fathers turn to the right, the mothers turn to the left.
Then, faster and faster, turning very fast.
Meditating and reciting in this way is approaching.
It is called recitation like a string of moons and stars.
Then, in the heart of oneself as father and mother,
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ) does not move, the mantra garland turns fiercely.
From that, light radiates, mostly red.
White, yellow, green, blue, like a rainbow.
Radiating upwards and in all directions, filling the sky.
To the eighty great accomplished ones, the twenty-five lords and subjects, and
To the Kagyu lineage lamas, the ocean of accomplished ones.
That light strikes them, becoming a great offering.
Body, speech, mind, and stream, immaculate bliss increases.
All are the bodies of Heruka father and mother.
The place transforms, descending like rain, dissolving into oneself.
Meditate that blessings enter, experiences and realizations blaze.
Mixing with the lamas and accomplished ones, that is
$Lama Gyatso. If you want Mahamudra, (visualize) Dagpo Saraha.
If you want Dzogchen, (visualize) Garab Dorje and Vimalamitra.
If you want great power, (visualize) Orgyen Pakshi, etc.
Having meditated, it becomes the supreme Guru Sadhana.
Or
Light radiates in the ten directions.
Offering to all the Buddhas and
Bodhisattvas abiding in all realms with that light.
All transform into the body of Avalokiteśvara.
Descending like rain, meditate that it dissolves into oneself.
$Gyalwa Gyatso, if you want to prolong life, (visualize) Amitayus.
If you want to pacify disease, (visualize) Medicine Buddha.
If you want to purify sins, (visualize) Vajrasattva.
If you want to purify karmic obscurations, (visualize) Akshobhya.
If you want to close the door to the lower realms, (visualize) Kunrig.
Whatever you want, meditate on mixing great strengths separately.
The key to that is, first, in an instant.
The sky and space, whichever deity you want.
Their bodies are many, crowded and packed.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འགགས་གང་། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེས་ཕོག་ཐུགས་མཉེས་ནས། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། །རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་བདེ་དགྱེས་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ།
གསང་སོགས་གསར་མའི་ལྷ། །བཀའ་དགོངས་ཕུར་གསུམ་ལ་སོགས་རྙིང་མའི་ལྷ། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གང་འདོད་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཆོག་སྟེ། །འདི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡིན། །ལྷ་གཅིག་སྔགས་གཅིག་བཟླས་པས་ཀུན་འགྲུབ་གསུངས། །དེ་བཞིན་ཕག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། ཁྲོས་སེང་གསུམ་སྒྲོལ་མའི་རིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་དུ། །གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་བེར་གུར་སོགས། །མ་ནིང་དུད་སོལ་མ་དང་རང་བྱུང་མ། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལའང་བསྲེ་ཞིང་བསྒོམ། །ཁྱད་པར་རིམས་ནད་ཡོད་དུས་ལོ་མ་ཅན། །དགྲ་འཇིགས་ཡོད་དུས་འོད་ཟེར་ཅན་དང་བསྲེ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གྲངས། མང་པོ་མི་ལྕོགས་སམ། །ཆ་ལུགས་སྐུ་མདོག་མི་ཤེས་ཟིན་དཀའ་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་
ལ་འོད་དེས་ཕོག །ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས། །ཆར་བཞིན་བབ་ནས་རང་བསྟིམ་ཁོ་ནས་ཆོག །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་ཡིག་བཅུ་ཁོ་ན་བཟླས། །བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །པདྨདབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གྱུར། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སུ་གྱུར། །དམྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡབ་ཡུམ་སྐུར་གྱུར་དེ་བཞིན་ཡི་དྭགས་རྣམས། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ། །དུད་འགྲོ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ལྷ་མིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ལྷ་དང་མི་ནི་རིན་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་མངོན་རྟོག་ལྟ་
བུའི་སྐུ། །འབའ་ཞིག་གྱུར་ནས་རང་གི་རམ་བུའི་ཚུལ། །ཡིག་བཅུ་འུར་འུར་དིར་དིར་འདོན་པར་བསྒོམ། །དེ་ནི་སྣང་བ་སྐུ་ཡི་ཁྱེར་སོ་དང་། །གྲགས་པ་གསུང་གི་ཁྱེར་སོའི་དོན་ཚང་སྟེ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་དུང་ཕྱུར་མང་པོ་འགྲོ། །ཕྲེང་སྐོར་གཅིག་གིས་ཡི་དམ་འགྲུབ་པའི་གནད། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་དང་། །བུང་བ་ཚང་ཞིག

【汉语翻译】
何者阻碍？ 之后，以那光芒触及，心意欢喜，一切化为大悲观世音之身，观想融入自身。 如是，安乐喜金刚勇士海。
秘密等新派之神，噶当普巴金刚等旧派之神，事行瑜伽部的诸神众，任何所欲皆可如是观想，此乃四续部的共同修法。 经说，一尊神一咒语，念诵即可成就一切。 如是，猪面空行母海。忿怒狮面空行母三尊度母之部类。 大悲观世音父父双运时，化为融入自身而观想。 如是，护法海，四臂六臂贝古等。 玛宁杜索玛与自生玛。 亦可混合观想智慧护法等。 尤其瘟疫之时，混合树叶者。 敌人恐惧之时，混合光芒者。 如是种类。 众多无法胜任吗？ 服饰身色不知难以忆持时。 诸佛菩萨上师本尊与，空行护法总集
以光芒触及。 一切化为大悲观世音之身，如雨般降下，仅自融入即可。 如是观想，仅念诵十字明咒。 此乃摄集加持之观想修法。 之后，自心间的咒鬘中，光芒遍布十方虚空。 外器世界化为极乐净土。 莲花自在之坛城。 内情众生一切化为观世音。 大悲观世音之诸神众。 地狱金刚部之观世音。 父母双运之身，如是饿鬼众。 莲花部之观世音父母。 畜生如来部之观世音。 阿修罗事业部之观世音。 天人乃珍宝观世音。 装饰与服饰如现观般之身。 唯一化为自身的莲花状。 观想嗡嗡嗡嗡发出十字明咒之声。 此乃显现身之行持与，声响语之行持意义圆满，一刹那间可念诵亿万遍。 一圈念珠即可成就本尊之要诀。 如同国王的使者般的念诵与，蜂巢一般。

【英语翻译】
What obstructs? Then, with that light touching, the mind is pleased, everything transforms into the body of Great Compassionate Avalokiteśvara, contemplate dissolving into oneself. Likewise, the Blissful Joyful Hero Sea.
Secret and other new school deities, Kadampa Phurba and other old school deities, the deities of the Action, Performance, and Yoga Tantras, whatever is desired can be contemplated in that way, this is the common practice of the four tantras. It is said that one deity, one mantra, reciting it accomplishes everything. Likewise, the Pig-faced Dakini Sea. The Wrathful Lion-faced Dakini, the Three Taras' lineage. When Great Compassionate Avalokiteśvara is in union with his consort, contemplate transforming and dissolving into oneself. Likewise, the Dharma Protector Sea, four-armed, six-armed, Ber Gur, etc. Maning Dudsolma and Self-born Ma. One can also mix and contemplate the Wisdom Dharma Protectors, etc. Especially during times of plague, mix with the leafy one. During times of enemy fear, mix with the radiant one. Such kinds. Too many to handle? If the attire and body color are unknown and difficult to remember. Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, and the general
Light touches the Dakinis and Dharma Protectors. Everything transforms into the body of Great Compassionate Avalokiteśvara, falling like rain, just dissolving into oneself is sufficient. Contemplate in this way, reciting only the ten-syllable mantra. This is the practice of visualizing the gathering of blessings. Then, from the rosary of mantras in one's heart, light radiates, pervading the ten directions of space. The outer world transforms into the Pure Land of Sukhavati. The mandala of Padmawang. All sentient beings, the essence, transform into Avalokiteśvara. The deities of Great Compassionate Avalokiteśvara. Avalokiteśvara of the Vajra family in hell. The body of the union of father and mother, likewise the pretas. Avalokiteśvara, father and mother, of the Padma family. Avalokiteśvara of the Tathagata family in animals. Avalokiteśvara of the Karma family in asuras. Gods and humans are the Jewel Avalokiteśvara. The body with ornaments and attire like Abhisamaya.
Uniquely transformed into the form of one's own lotus. Contemplate uttering the ten-syllable mantra with a buzzing sound. This is the complete meaning of the conduct of the appearance of the body and the conduct of the sound of speech, one can recite billions of times in a single moment. The key to accomplishing the Yidam with one round of the rosary. Like the messenger of a king, and like a beehive.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུའི་བཟླས་པའང་ཟེར། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །དམིགས་པ་དེ་རྣམས་ཐུན་རེར་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །མི་ལྕོགས་ན་ནི་ཞག་གཅིག་རྫོགས་པས་ཆོག །ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་ན་དེ་ཡན་ཞག་དྲུག་བྱ། །དེ་ནས་ཞག་གཅིག་ལས་སྦྱོར་དམིགས་པ་ནི། །ཐུན་གྱི་བཟུང་ལུགས་སྔོན་དང་འདྲ་བ་ལས། །སྔ་ཐུན་ཡུད་ཙམ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ལ། །བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཐོན། །མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡབ་
ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ཡིས། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་འཁོར་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཅིང་བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི། །འོད་ཟེར་ཕར་ལ་འཕྲོ་དུས་མཆོད་པའི་ཚུལ། །མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་དུས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །སྔགས་ཕྲེང་དྲག་འཁོར་ཕྲིན་ལས་དགོངས་པ་གཏད། །འོད་ཟེར་ཞལ་ནས་བྱུང་དུས་དངོས་གྲུབ་ཚུལ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ནི། །མུན་པར་ཟླ་ཤར་ལྟ་བུར་འོད་དེས་བསལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་། །འོད་ཟེར་དེ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པ་ལས། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ཞིང་ལུས་ཁྱབ་པས། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག །འོད་ཀུན་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་ཉོན་སྒྲིབ་ཤེས་སྒྲིབ་
ཐམས་ཅད་ཞི། །ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ། །སྔགས་རིང་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅན། །ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་ཇི་ཙམ་ལྕོགས་པ་བཟླས། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཐོན། །གཡས་ཟུར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་འཁོར་ཕྲིན་ལས་དགོངས་པ་གཏད། །མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་སྟོན་ཟླའི་མདོག །བདེ་བའི་རེག་བྱ་ཅན་འཕྲོས་ཞལ་ནས་ཐོན། །བདེ་བའི་འོད་ཟེར་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུ། །བསྲུང་བྱ་ཀུན་ལ་ཕོག་པས་ནད་དང་གདོན། །ཐམས་ཅད་བ་མོར་ཉི་ཟེར་ཕོག་ལྟར་དག །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །ཞི་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འོད་དེར་འདུས། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པས་ནད་དང་གདོན། །སྡིག་སྒྲིབ་མུན་པར་ཉི་ཤར་ལྟ་བུར་དག །འོད་དེ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །ཞི་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པའི་དངོས་
གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་རིང་མཇུག་དེ་རུ། །ནད་གདོན་སར

【汉语翻译】
也叫做类似的念诵。 据说这是大成就的所缘。 那些所缘每次一座圆满地修习。 如果不能，一天圆满也可以。 如果修七天，那么之前做六天。 之后一天的事业所缘是： 座次的执持方式和之前一样， 早座稍微面向东方， 自己观想为父母，从心间的咒鬘中， 父母双尊的脸部发出白色的光芒。 融入于前方安住的金刚观世音， 父母双尊的心间。 通过融入，心间的咒鬘猛烈旋转，催动心续。 从心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）中发出白色的光芒。 从脸部发出，融入自己父母双尊的 心间，从而平息疾病、邪魔、罪障和障碍。 光芒向外放射时，是供养的方式。 融入前方的心间时，催动心续。 咒鬘猛烈旋转，交付事业和意旨。 光芒从脸部发出时，是成就的方式。 那光芒如月光一般， 遣除一切众生的所有罪障， 如黑暗中升起的明月般，被那光芒遣除。 所有佛的寂静成就也， 从光芒融入时， 融入自己的心间，遍布全身， 疾病、邪魔、罪障和障碍全部彻底清净。 所有光芒融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）中， 心的烦恼障和所知障 全部平息。 观想获得大寂静的成就。 念诵长咒，带有ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ་（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ་，梵文天城体：हरिनिस हुं फट्，梵文罗马拟音：harinisa hūṃ phaṭ，汉字字面意思：哈日尼萨 吽 啪）的咒语。 五百遍等，尽力念诵多少都可以。 之后，自己观想为父母，从咒鬘中， 父母双尊的脸部发出白色的光芒。 融入右侧的金刚空行母的心间。 咒鬘左旋，交付事业和意旨。 从空行母的心间发出秋月般的光芒。 具有安乐的触感，放射并从脸部发出。 安乐的光芒如月光一般， 触及所有守护对象，疾病和邪魔， 全部如阳光照射在霜上般消散。 诸佛菩萨、勇士空行母的， 大寂静的成就汇集于那光芒中。 进入自己的心间，疾病和邪魔， 罪障如黑暗中升起的太阳般消散。 那光芒融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）中， 获得成就一切寂静事业的 成就。 如此观想，长咒的结尾处， 疾病邪魔处

【英语翻译】
It is also called similar recitation. It is said to be the object of great accomplishment. Meditate on those objects to be completed in each session. If you can't, it's okay to complete it in one day. If you practice for seven days, then do six days before that. Then the object of the work for one day is: The way to hold the session is the same as before, In the early session, face east for a moment, Visualize yourself as the father and mother, from the mantra garland in the heart, White rays of light emanate from the faces of the father and mother. Absorbed into the heart of Vajra Avalokiteshvara who is in front, By absorbing, the mantra garland in the heart rotates violently, urging the mind stream. From the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) in the heart, white rays of light arise. Emanating from the face and absorbed into the hearts of the father and mother, thereby pacifying diseases, evil spirits, sins and obscurations. When the light radiates outward, it is the way of offering. When absorbed into the heart in front, it urges the mind stream. The mantra garland rotates violently, entrusting the activities and intentions. When the light emanates from the face, it is the way of accomplishment. That light is like moonlight, Removing all the sins and obscurations of all sentient beings, Like a bright moon rising in the darkness, it is removed by that light. All the peaceful accomplishments of all Buddhas also, When the light is absorbed, Absorbed into one's own heart and pervading the body, All diseases, evil spirits, sins and obscurations are completely purified. All the light is absorbed into the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) in the heart, The afflictive obscurations and cognitive obscurations of the mind are All pacified. Meditate on attaining the accomplishment of great peace. Recite the long mantra, with HA RI NI SA HUM PHAT (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: हरिनिस हुं फट्, Sanskrit Romanization: harinisa hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Ha Ri Ni Sa Hum Phat). Five hundred times, etc., recite as much as you can. After that, visualize yourself as the father and mother, from the mantra garland, White rays of light emanate from the faces of the father and mother. Absorbed into the heart of Vajra Dakini on the right side. The mantra garland rotates to the left, entrusting the activities and intentions. From the heart of the Dakini, rays of light like the autumn moon emanate. Having the touch of bliss, radiating and emanating from the face. The light of bliss is like moonlight, Touching all those to be protected, diseases and evil spirits, All disappear like sunlight hitting frost. The peaceful accomplishments of Buddhas, Bodhisattvas, heroes and Dakinis, are gathered in that light. Entering one's own heart, diseases and evil spirits, Sins and obscurations disappear like the sun rising in the darkness. That light is absorbed into the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) in the heart, Attaining the accomplishment of accomplishing all peaceful activities. Meditate like that, at the end of the long mantra, Disease and evil spirits

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྦ་པཱ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཅི་ལྕོགས་བཟླས་རྗེས་གཏོར་བསྔོས་ཐུན་བསྡུ་བྱ། །དེ་ནས་ཉི་མ་དྲོས་ཆེན་དུས་བབ་ཚེ། །བདག་བསྐྱེད་ཚར་གཅིག་བཏང་བ་དེ་ཡི་རྗེས། །ལྷོའམ་བྱང་དུ་ཡུད་ཙམ་ཁ་གྱུས་ནས། །སྔགས་རིང་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅན་དེ་བཟླས་བྱ་ཞིང་། །བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་འཕྲོས། །ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཐོན་ཅིང་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཕོག །མཆོད་པར་གྱུར་ནས་མཉེས་པས་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར། །ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ཕྲིན་ལས་དགོངས་པ་གཏད། །ཡབ་ཡུམ་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་འཕྲོས། །རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚུལ་དུ་ཞལ་ནས་ཐོན། །དེ་ཡི་འོད་ནི་ཉི་མ་ཤར་འདྲ་བས། །བསྲུང་བྱ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཚེ་བསོད་རྒྱས། །འཁོར་འདས་ཀུན་
གྱི་ཚེ་བསོད་འོད་དེར་ཐིམ། །ཚུར་བྱུང་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ནས་ལུས་ཁྱབ་པས། །རང་གི་ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་འཕྲོས་ཤིང་ཞལ་ནས་ཐོན། །གཡས་ཀྱི་རྒྱབ་ཟུར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་མཆོད་པར་གྱུར་ནས་མཉེས། །སྔགས་ཕྲེང་དྲག་འཁོར་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། །རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་ཐུགས་དགོངས་གཏད། །ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་བཙོ་མ་གསེར་མདོག་འཕྲོས། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཚེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་འོད་ལྟ་བུ། །བསྲུང་བྱ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཚེ་བསོད་རྒྱས། །དཔེར་ན་མེ་ཏོག་པདྨར་ཉི་ཟེར་བཞིན། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །སྦུར་ལེན་དྭངས་མར་རྡུལ་བཞིན་འོད་དེར་ཐིམ། །ཚུར་བྱོན་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ཞིང་ལུས་གང་
བས། །རང་གིས་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ། །ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སྔགས་རིང་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཡི་མཇུག །རི་ནི་ཧ་ས་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཅི་ལྕོགས་བཟླས་རྗེས་གཏོར་བསྔོས་ཐུན་བསྡུ་བྱ། །དགོངས་ཆེན་བདག་བསྐྱེད་ཚར་གཅིག་བཏང་བའི་རྗེས། །ཡུད་ཙམ་ནུབ་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་སྔགས་རིང་ནི། །གཞུང་གི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅན་དེ་བཟླ་བའི་ཚེ། །བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱི་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟར། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཅིང་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སོང་། །པདྨ་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །སྔགས་ཕྲེང་དྲག་འཁོར་ཐུགས

【汉语翻译】
བཱ་པཱ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）
尽力念诵后，供养食子，收摄荟供。
之后，当太阳高照之时，
进行一次自生本尊，在那之后，
稍微转向南方或北方，
念诵长咒吽啪的那个，
自己本尊父母心间的咒鬘中，
发出纯净的，如同黄金颜色的光芒，
从父母的口中发出，射向右方的
珍宝部的父母心间，
成为供养，欢喜而咒鬘旋转，
激励心续，交付事业意旨，
父母从啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中发出黄金色光芒，
以增长的成就之相从口中发出，
那光芒如同太阳升起一般，
射向所守护者们，寿命福德增长，
轮回涅槃的一切
寿命福德融入那光芒中，
返回融入心间，遍布全身，
自己的寿命福德，觉受证悟，智慧增长，
心命融入啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，获得增长的成就。
之后，自己本尊父母心间，
发出黄金色光芒，从口中发出，
右侧后方的珍宝空行母的，
心间融入，成为供养而欢喜，
咒鬘猛烈旋转，激励誓言心续，
为了成办增长的事业而交付意旨，
从心中发出纯净的黄金色光芒，
从口中发出时，如同太阳的坛城，
那光芒如同太阳的光芒一般，
射向所守护者们，寿命福德增长，
譬如莲花上的阳光一般，
本尊空行护法成就一切，
如同灰尘融入清澈的酥油中一般，融入那光芒中，
返回融入心间，充满身体，
自己寿命福德，权势觉受证悟增长，
心命融入啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，获得增长的成就。
长咒毗卢遮那耶的结尾，
རི་ནི་ཧ་ས་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
尽力念诵后，供养食子，收摄荟供。
大圆满自生本尊一次之后，
稍微面向西方，长咒是，
经文的吽啪的那个念诵之时，
自己本尊父母心间的咒鬘中，
发出红色光芒，如同珊瑚念珠一般，
从口中发出，向后方而去，
莲花眼观世音父母心间融入，
咒鬘猛烈旋转，心

【英语翻译】
ba pa pam shantim kuru svaha.
After reciting as much as possible, offer torma and gather the tsok.
Then, when the sun is high in the sky,
Perform the self-generation of the deity once, and after that,
Slightly turn to the south or north,
Recite the long mantra with hum phat,
From the mantra garland in the heart of your own deity parents,
Rays of pure, golden-colored light emanate,
Emanating from the mouths of the parents, striking the hearts of the
Parents of the Ratna family on the right side,
Becoming an offering, pleased, the mantra garland revolves,
Inspiring the mindstream, entrusting the intention of activity,
From the HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame) of the parents, golden light emanates,
Emanating from the mouth in the form of increasing accomplishment,
That light is like the rising sun,
Striking those to be protected, increasing life and merit,
The life and merit of all of samsara and nirvana
Dissolve into that light,
Returning and entering the heart, pervading the body,
Your own life, merit, experience, realization, and wisdom increase,
The heart-essence dissolves into HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame), attaining the accomplishment of increase.
Then, from the hearts of your own deity parents,
Rays of golden light emanate, emanating from the mouth,
Into the heart of the Ratna dakini on the right rear side,
Dissolving, becoming an offering, pleased,
The mantra garland fiercely revolves, inspiring the samaya mindstream,
Entrusting the intention to accomplish increasing activity,
From the heart, rays of pure golden light emanate,
Emanating from the mouth, like a mandala of the sun,
That light is like the light of the sun,
Striking those to be protected, increasing life and merit,
Like sunlight on a lotus flower,
All the yidam, dakinis, protectors, and siddhis,
Like dust dissolving into clear butter, dissolve into that light,
Returning and dissolving into the heart, filling the body,
Your own life, merit, power, experience, and realization increase,
The heart-essence dissolves into HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame), attaining the accomplishment of increase.
The end of the long mantra Vairocaniye,
ri ni ha sa ma ma ayuḥ puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
After reciting as much as possible, offer torma and gather the tsok.
After one complete self-generation of the Great Perfection,
Slightly facing west, the long mantra is,
When reciting the hum phat of the text,
From the mantra garland in the heart of your own deity parents,
Rays of red light emanate, like a string of coral,
Emanating from the mouth, going to the rear,
Dissolving into the hearts of the Padma Chenrezig parents,
The mantra garland fiercely revolves, the heart

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། །སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་ལས་ལ་དགོངས་པ་གཏད། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། །ཞལ་ནས་ཐོན་པས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་གློག་འདྲས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ། །
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །བསྡུས་ནས་འོད་དེར་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་བྱོན་ནས། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཤིང་ལུས་ཁྱབ་པས། །རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས་གྱུར་ནས། །ཧྲཱིཿར་ཐིམ་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་དམར་འཕྲོས། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཅིང་རྒྱབ་ཟུར་གཡོན་བཞུགས་པའི། །པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཐིམ་སྔགས་མྱུར་འཁོར། །དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་དགོངས་པ་གཏད། །སྔགས་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་དམར་ཞལ་ནས་ཐོན། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི། །གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ཤིང་འོད་དེར་ཐིམ། །ཚུར་བྱོན་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སྔགས་རིང་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཡི་མཇུག །ནི་རི་ས་ཧ་བ་སུ་ན་
ན་ཥཱི་དྷ་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཅི་ལྕོགས་བཟླས་རྗེས་གཏོར་བསྔོས་ཐུན་བསྡུ་བྱ། །དེ་ནས་མུན་རུབ་བདག་བསྐྱེད་ཚར་གཅིག་བཏང་། །ཡུད་ཙམ་བྱང་ངམ་ལྷོ་རུ་ཁ་ཕྱོགས་ལ། །སྔགས་རིང་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅན་དེ་བཟླས་བྱ་ཞིང་། །བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་སྤང་ཆེན་མདོག་འདྲ་འཕྲོས། །གཡོན་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ནི། །སྒྲོལ་མ་ཞལ་སྦྱོར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །སྔགས་ཕྲེང་དྲག་འཁོར་ལས་ལ་དགོངས་པ་གཏད། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །འོད་ཟེར་ལྗང་གུའི་ཚུལ་དུ་ཞལ་ནས་ཐོན། །འོད་དེའི་འོད་ཟེར་ལྗང་ནག་ཚ་ལ་རྩུབ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀུན། །བ་མོར་ཐན་ཚད་ཕོག་བཞིན་གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་འོད་དེར་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་བྱོན་ཏེ། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་
ཐིམ་ཞིང་ལུས་གང་བས། །བདུད་བཞི་ཉོན་མོངས་ལུས་གདོན་ལུས་ཀྱི་ནད། །ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་འོད་ཟེར་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་ལྗང་ནག་འཕྲོས་པས་ཞལ་ནས་ཐོན། །མདུན་གཡོན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །སྔགས་ཕྲེང་དྲག་འཁོར་ལས་

【汉语翻译】
以誓言传承激励。
专注于控制显有之事业。
心间的咒鬘放射红色光芒。
从口中发出，是莲花红玉之色。
由此，光芒如闪电般遍布世界。
诸佛菩萨、本尊空行母，
护法财神，一切的成就，
以及世间的一切福德受用，
都汇集融入那光中，然后返回，
进入自己的心中，遍布全身，
风息心识，显现都被控制，
融入“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)”，获得控制显有之成就。
然后，从自己的心中放射出红光，
从口中发出，融入位于后方、侧方、左方的，
莲花空行母的心中，咒语迅速旋转。
专注于成就控制之事业。
从咒语中放射出的红光从口中发出，
那光芒汇集了显有轮回涅槃的，
一切所欲之成就，融入那光中。
返回，融入自己的心中，
获得了控制三界的成就。
长咒“贝若扎那尼耶”之后，
“尼日萨哈瓦苏那
纳希达萨尔瓦悉地瓦香古汝梭哈”。
尽力念诵后，进行供施，收摄。
然后，在黑暗中念诵一遍自生本尊。
片刻间，面向北方或南方，
念诵带有“吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除)”的长咒。
自身化为父母本尊，心间的咒鬘中，
放射出绿色的光芒，如广阔草原之色。
融入左方事业部的观世音菩萨和，
度母双运身的心中。
专注于咒鬘猛烈旋转的事业。
从心间的咒语中，猛烈的成就，
以绿光的形式从口中发出。
那光芒的绿黑色光芒，炽热而粗糙，
遍布十方，一切损害者、怨敌、魔障，
如冰雹般击中，焚烧成灰烬。
一切忿怒本尊、忿怒母、护法的，
威力融入那光中，然后返回，
融入自己的心中，充满全身，
四魔、烦恼、身魔、身体的疾病，
一切都被摧毁，光芒融入“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)”。
获得猛烈事业无碍的成就。
然后，从自身父母本尊的心间，
放射出绿黑色的光芒，从口中发出。
融入前方左方事业部的空行母心中。
咒鬘猛烈旋转的事业

【英语翻译】
Having roused the lineage of vows,
Focus on the work of subjugating appearance and existence.
The mantra garland at the heart radiates red light,
Emerging from the mouth, it is the color of Padma Raga.
From that, light rays like lightning pervade the world.
Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, Dakinis,
Dharmapalas, wealth deities, the accomplishments of all,
And all the merit and enjoyment of the world's realms,
Having gathered, dissolve into that light, and then return,
Entering one's own heart and pervading the body,
Wind, mind, and appearance are all brought under control,
Dissolving into Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Great Compassion), obtain the accomplishment of subjugating appearance and existence.
Then, from one's own heart, red light radiates,
Emerging from the mouth and dissolving into the hearts of those situated behind, to the side, and to the left,
The Padma Dakinis, the mantra spins swiftly.
Focus on accomplishing the activity of subjugation.
The red light radiating from the mantra emerges from the mouth,
That light gathers whatever desired accomplishments there are in appearance, existence, samsara, and nirvana, and dissolves into that light.
Returning, it dissolves into one's own heart,
Obtaining the accomplishment of subjugating the three realms.
The long mantra, after "Vairocaniye," add:
"Niri saha vasuna
Na shi dha sarva siddhi vasham kuru svaha."
Recite as much as possible, then offer torma and conclude the session.
Then, at dusk, recite the self-generation once.
For a moment, face north or south,
Recite that long mantra with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Cutting).
From the mantra garland at the heart of the self as Father and Mother,
Green light rays, like the color of a vast meadow, radiate.
Dissolving into the hearts of Avalokiteśvara of the Karma family on the left side, and
Tārā, who are in union.
Focus on the activity of the fierce spinning mantra garland.
From the mantra at the heart, the fierce accomplishment,
Emerges from the mouth in the form of green light rays.
The green-black light rays of that light, hot and rough,
Pervading the ten directions, all harm-doers, enemies, and obstacles,
Like hail striking, are burned to ashes.
The power and strength of all Wrathful Ones, Wrathful Mothers, and Dharmapalas,
Dissolve into that light, and then return,
Dissolving into one's own heart,
Filling the body, the four maras, afflictions, body demons, and diseases of the body,
All are destroyed, the light rays dissolve into Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Great Compassion).
Obtain the unobstructed accomplishment of fierce activity.
Then, from the heart of the self as Father and Mother,
Green-black light rays radiate, emerging from the mouth.
Dissolving into the heart of the Karma Dakini in front and to the left.
The activity of the fierce spinning mantra garland

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དགོངས་པ་གཏད། །དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་འོད་ཟེར་ལྗང་གུའི་ཚུལ། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཚེ་འོད་དེའི་འོད་ཟེར་ནི། །རབ་ཏུ་རྩུབ་ཅིང་ཚ་ངར་ལྡན་པ་ཡིས། །རང་དང་བསྲུང་བྱ་ལ་གནོད་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེགས་བཞིན་ཚར་བཅད་དེ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྣམས། །བསྡུས་ཤིང་འོད་དེར་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་བྱོན་ནས། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ། །སྔགས་རིང་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཡི་མཇུག །ས་ནི་རི་ཧ་
གནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཅི་ལྕོགས་བཟླས་རྗེས་གཏོར་བསྔོས་ཐུན་བསྔུ་ཉལ། །ཐུན་བསྔུའི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས། །ཟེར་བ་དེ་ནི་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། མཚམས་སྡོམ་ཞག་བདུན་ཕྱི་སྒྲུབ་ཚང་བ་སྟེ། །བདུན་གཉིས་བདུན་གསུམ་ཟླ་སྒྲུབ་ལོ་སྒྲུབ་སོགས། །ཡུན་རིང་བསྒྲུབ་ན་ལས་བཞི་རེ་རེ་ལའང། །དུས་ནི་ཞག་བདུན་སྔགས་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་སོགས། །བསྒྲུབས་ན་ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་རྟགས་ཐོན་འགྱུར། །དེ་ཚེ་དུས་ཚོད་དང་ནི་ཁ་གྱུ་ཕྱོགས། །དང་པོ་དབུ་འཛུགས་དུས་སུ་བྱས་པས་འཐུས། །ལས་བཞི་རེ་རེའི་ཞག་གྲངས་སྔགས་གྲངས་ཀྱང། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཅི་ཙམ་ཐོན་པའི་བཅུ་ཆ་གཅིག །དེ་ལས་མང་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཉམས། །དེ་ལས་ཉུང་ནའང་ལས་དེ་འགྲུབ་པ་དཀའ། དེ་ནི་མཚམས་སྡོམ་ཕྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་ཡིན། །མཚམས་མི་སྡོམ་པར་ཕྱི་སྒྲུབ་བྱེད་འདོད་ན། །ད་ནང་བདག་བསྐྱེད་ཚར་གཅིག་བཏང་
བའི་རྗེས། །ཉི་ཐལ་བར་དུ་འགྲོ་སྡོད་གང་གིིའང་ཚེ། །སྔགས་བཟླས་གོང་གི་དམིགས་པ་དེ་རྣམས་བསྒོམ། །ཉི་མ་ཐལ་ཀའི་དུས་ལ་བབ་ཙམ་ན། །རང་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་བཞི་ལྡན་ཏོང་སྐུད་བཞིན། །འོད་ཟེར་དཀའ་པོ་གཉིས་དང་སེར་པོ་གཉིས། །དམར་པོ་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་ལྗང་གུ་གཉིས། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཅིང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འཕྲོས། །རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། །ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་བཞིའི། །རྣམ་པར་ཞལ་ནས་ཐོན་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི་འགྲུབ་བསམ། །སྔགས་རིང་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅན་དེ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། །འདི་ལྟར་ལས་བཞི་གཅིག་ཆར་སྒོམ་པ་ཡི། །དོན་ལྡན་ཞབས་དང་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ནས་གཏོར་བསྔོས་བྱས་ལ་ཐུན་
བསྔུས་ཏེ། །གཞུང་ལྟར་བསྔོ་སྨོན་བྱས་རྗེས་མུན་རུབ་ལ། །སྔོན་འགྲོ་མི་ད

【汉语翻译】
请专注于此。猛烈的成就，绿色光芒之相。从口中发出时，那光芒的光线，极其粗糙且具有灼热感，对自身和所守护者有害的敌人和障碍，像鸟毛在火中燃烧一样被摧毁。聚集世间傲慢的力量和能力，融入那光芒中并返回，融入自己心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）中，观想摧毁傲慢并获得成就。长咒语，在怀柔金刚母（Vairocanīye）之后，是“萨尼日哈，གནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་（藏文：གནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हं फट्，梵文罗马拟音：hum phat，汉字字面意思：吽 啪特）”。尽力念诵后，供朵玛，献食子，诱食，然后睡觉。诱食的观想是空性，这就是睡眠瑜伽。闭关七天，外修圆满，或者十四天、二十一天，或者月修、年修等等。如果长期修持，那么每一种事业，时间是七天，咒语数量是十万等等。如果修持，那么每种事业都会出现征兆。那时，时间和方向，在最初开始时做就可以了。每种事业的天数和咒语数量，是完成念诵和修持数量的十分之一。如果超过这个数量，念诵和修持的力量就会减弱。如果少于这个数量，那么这个事业就难以成就。这是闭关外修的方法。如果不闭关而想进行外修，那么今天早上进行一次自生本尊的修法之后，在日影西斜的时候，无论行走还是停留，都要观想念诵咒语之前的那些观想。当太阳西斜的时候，自己和佛父佛母心间的咒鬘中，发出四种颜色的光芒，像四根丝线一样。两种白色的光芒，两种黄色的光芒，两种红色的光芒，以及两种绿色的光芒，从口中发出，照射到八个方向。四部佛父佛母和四部的空行母，融入其心间，从而激发誓言，四种事业的成就，以四种颜色的光芒的形式，从口中发出，融入自己的心间，从而认为四种事业得以成就。念诵带有ཧཱུྃ་ཕཊ་（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हं फट्，梵文罗马拟音：hum phat，汉字字面意思：吽 啪特）的长咒语，尽力念诵。像这样同时观想四种事业，这是有意义的足和贡却邦所说的。然后供朵玛，献食子，诱食，之后按照仪轨进行回向和发愿，然后在天黑时，不做前行。

【英语翻译】
Please focus on this. The fierce accomplishment, in the form of green light rays. When it emerges from the mouth, the rays of that light, being extremely rough and possessing a burning sensation, the enemies and obstacles that harm oneself and the one being protected, are destroyed like bird feathers burning in fire. Gather the power and abilities of worldly arrogance, merge them into that light and return, merging into the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) in one's own heart, contemplate destroying arrogance and attaining accomplishment. The long mantra, after Vairocanīye, is "Sani Riha, གནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (Tibetan: གནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हं फट्, Sanskrit Roman transliteration: hum phat, Chinese literal meaning: Hum Phat)". After reciting as much as possible, offer the torma, offer the food, entice the offering, and then sleep. The visualization of enticing the offering is emptiness, and that is the yoga of sleep. Retreat for seven days, the outer practice is complete, or fourteen days, twenty-one days, or monthly practice, yearly practice, and so on. If practicing for a long time, then for each of the four activities, the time is seven days, the number of mantras is one hundred thousand, and so on. If practiced, then signs of each activity will appear. At that time, the time and direction, doing it at the initial start is sufficient. The number of days and the number of mantras for each of the four activities, is one-tenth of the amount of recitation and practice completed. If it exceeds this amount, the power of recitation and practice will diminish. If it is less than this amount, then it is difficult for this activity to be accomplished. This is the method of doing outer practice in retreat. If one wants to do outer practice without retreating, then after doing the self-generation of the deity once this morning, during the time when the sun is setting, whether walking or staying, contemplate those visualizations before reciting the mantra. When the time of sunset arrives, from the mantra garland in the hearts of oneself and the father and mother deities, emanate four colors of light, like four silk threads. Two white light rays, two yellow light rays, two red light rays, and likewise two green light rays, emanate from the mouth, shining in the eight directions. The four Buddha families, father and mother, and the dakinis of the four families, merge into their hearts, thereby stimulating the vows, the accomplishment of the four activities, in the form of four colors of light, emanate from the mouth, merging into one's own heart, thereby thinking that the four activities are accomplished. Recite the long mantra with HUM PHAT (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हं फट्, Sanskrit Roman transliteration: hum phat, Chinese literal meaning: Hum Phat) as much as possible. Like this, simultaneously contemplating the four activities, this is what the meaningful Feet and Konchok Bang said. Then offer the torma, offer the food, entice the offering, and afterwards, according to the ritual, dedicate and make aspirations, and then at nightfall, do not do the preliminaries.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གོས་བདག་བསྐྱེད་ཚར་གཅིག་འདོན། །གོང་ལྟར་དམིགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་སྔགས་བཟླ་ཞིང། །མཇུག་ཏུ་ལས་བཞིའི་སྔགས་དམིགས་ཡུད་ཙམ་བྱ། །དེ་ནས་གཏོར་བསྔོས་བྱས་ཏེ་ཐུན་བསྡུ་ཉལ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་ཐུན་གཉིས་མ་ཆགས་པར། །ཟླ་གྲངས་མང་པོའི་བར་དུ་བྱ་བ་སྟེ། །ཟླ་ཞག་མི་བརྩི་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ལ་བརྩི། །འབུམ་ཕྲག་བཅུ་སོགས་འགྲུབ་ན་ཕྱི་སྒྲུབ་ཐེམ། །བྱང་ཆུབ་ནར་མར་སྒྱུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གནས་གཅིག་མིན་ཀྱང་གར་ཕྱིན་དེར་སྒྲུབ་ཆོག །དེ་ཡང་མི་ལྕོགས་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་ནི། །ཉིན་ནུབ་ནམ་འདོད་བདག་བསྐྱེད་ཚར་གཅིག་ནི། །ཡི་དམ་ཡིན་ཕྱིར་ཆགས་པའི་ཐབས་མེད་ཅིང། །དེ་བཞིན་གཏོར་བསྔོས་ཚར་གཅིག་མ་ཆགས་བྱ། །དེ་མིན་འགྲོ་སྡོད་སྦྱོད་ལམ་ཀུན་གྱི་ཚེ། །གོང་གི་དམིགས་པ་དེ་དག་ཅི་ལྕོགས་བསྒོམ། །སྔགས་བཟླ་
རུང་བར་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །ཉལ་ཁ་ཐུན་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་གཅེས། །སྔགས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡི་གེ་དྲུག །རྒྱ་གཞུང་དགོངས་པ་ཡིག་བཅུ་གང་འདོད་ཆོག །རྟགས་དང་བྱིན་རླབས་མྱུར་འདོད་སྔགས་རིང་ཟབ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དགུ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འདི། །རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྒྱ་གཞུང་སོར་བཞག་སྟེ། །བོད་གཞུང་རྣམས་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་ན་ཡང་། །བློ་ཆུང་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་བསྡུས་ཏེ་བཀོད། །འགལ་འཁྱུལ་ཉེས་པའི་ཆ་མཆིས་ལྷ་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། །ཞུ་བ་པོ་ཡིས་གཙོར་བྱས་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །ཚེ་འདིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །མཐར་ཕྱིན་ཐབས་མཁས་གཉིས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ངོར། །རིག་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུའི་དགོངས་རྫོགས་ལ་དམིགས་ཏེ། །ལུག་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་དྲུག །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས། །རྒྱུ་སྐར་
རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་སྔ་དྲོའི་ཆར། །རཱ་ག་ཨ་སྱས་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་ལྟར། །པདྨ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱས་ཡི་གེར་བཀོད།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས་ལ

【汉语翻译】
念诵一次本尊生起法。如前观想，念诵咒语，最后稍作四事业的咒语观想。然后作朵玛供养，收座入睡。如此日夜不间断地进行两次修法，持续多个月。不计算月份和日期，而是计算咒语的数量。如果完成十万等数量，就可以进行外修。这被称为逐渐修持菩提，即使不在一个地方，无论走到哪里都可以修持。如果不能做到那样，就进行日常的简略修持：无论白天黑夜，随心所欲地念诵一次本尊生起法，因为是本尊，所以没有间断的方法。同样，朵玛供养也要不间断地做一次。除此之外，在行走坐卧的一切行为中，尽力观想上述的观想内容。持诵咒语，如《胜乐轮根本续》所说。睡前收座，发愿回向非常重要。咒语也可以是续部的意图六字真言（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽），或者按照印度论典的意图，念诵十字明咒，随自己喜欢选择。如果想要快速获得验相和加持，就念诵长而深的咒语。像这样，以外在形式修持九尊佛，保持续部的意图和印度论典的原样，虽然在藏文典籍中非常清楚，但为了利益智慧浅薄的人，我将其简略地编写出来。如果有任何错误或矛盾之处，我向诸佛忏悔。愿以此功德，圆满上师的意愿，愿以祈请者为首的所有相关之人，今生能够成就大悲，未来能够往生极乐净土。应具善巧方便的两位请求者的要求，为了圆满持明转世者的意愿，在羊年萨嘎月的上弦初六，至尊转世者转法轮之时，在星宿降临之际的清晨，如Ra嘎阿夏所说，莲花成就者将其记录下来。吉祥圆满！即使拥有所需的一切享受，也不积攒；即使拥有众多的欲妙眷属，也不贪恋。将三学和五明的宝藏，置于舍弃和阅读的心中。撰写此文者，是被称为佐钦班智达噶玛涅顿松饶丹贝坚赞之人，于一处静处空行洞穴所写，愿善妙增上！ 萨瓦 曼嘎拉姆！ 莲师降魔金刚橛仪轨略录：解脱道

【英语翻译】
Recite the self-generation once. As before, meditate on the visualizations and recite the mantra. At the end, briefly visualize the mantras of the four activities. Then, make the torma offering and conclude the session by going to sleep. In this way, without interruption, perform two sessions day and night, continuing for many months. Do not count the months and days, but rather count the number of mantras. If you complete hundreds of thousands, then you can proceed to the outer practice. This is called gradually cultivating bodhi, and even if you are not in one place, you can practice wherever you go. If that is not possible, then engage in a daily, brief practice: whether day or night, whenever you wish, recite the self-generation once. Because it is the yidam, there is no way to interrupt it. Similarly, the torma offering should be done once without interruption. Apart from that, in all activities such as walking, sitting, and engaging, meditate on the above visualizations as much as possible. Recite the mantra, as stated in the Hevajra Tantra. It is very important to conclude the session before sleeping with dedication and aspiration prayers. The mantra can also be the six-syllable mantra according to the intent of the tantra (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum), or according to the intent of the Indian treatises, you can recite the ten-syllable mantra, choosing whichever you prefer. If you want to quickly obtain signs and blessings, recite a long and profound mantra. Like this, practicing the nine deities in an external manner, keeping the intent of the tantra and the Indian treatises as they are, although it is very clear in the Tibetan texts, I have briefly compiled it for the benefit of those with shallow wisdom. If there are any errors or contradictions, I confess to the Buddhas. May this merit fulfill the wishes of the guru, and may all those connected, led by the petitioner, achieve great compassion in this life and be born in the Sukhavati pure land in the future. At the request of two who possess skillful means, aiming to fulfill the intention of the vidyadhara incarnate, on the sixth day of the waxing moon of Saga in the year of the Sheep, at the time when the supreme incarnate turns the wheel of Dharma, in the early morning when the constellation descends, as Ra ga A sya said, Padma Tharphen wrote it down. Auspicious and perfect! Even though possessing all the enjoyments one could desire, do not accumulate them; even though possessing many desirable retinues, do not be attached to them. Place the treasury of the three trainings and the five sciences in the heart of renunciation and reading. This was written by the one called Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, in a solitary cave, may virtue and goodness increase! Sarva Mangalam! A Brief Record of the Ritual of Glorious Lokanatha: The Great Path of Liberation.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་དགུ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཟིན་བྲིས།

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ྷ་དགུ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཟིན་བྲིས།",
    "chinese_translation": "诃字九种外修法的笔记。",
    "english_translation": "Notes on the external practice of the nine types of the letter HAH."
  }
]

============================================================

